আল্লাহর ক্ষমতা

আল্ কুরআন (২১:৩১-৪১)

২১-আম্বিয়া(৩১-৪১)

(21:31)وَ جَعَلْنَا فِی الْاَرْضِ رَوَاسِیَ اَنْ تَمِیْدَ بِهِمْ وَ جَعَلْنَا فِیْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ یَهْتَدُوْنَ

অনুবাদ: আর আমি পৃথিবীতে পাহাড় বসিয়ে দিয়েছি, যাতে সে তাদেরকে নিয়ে ঢলে না পড়ে এবং তার মধ্যে চওড়া পথ তৈরি করে দিয়েছি, হয়তো লোকেরা নিজেদের পথ জেনে নেবে।

(21:32)وَ جَعَلْنَا السَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًا ۚۖ وَّ هُمْ عَنْ اٰیٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ,

অনুবাদ: আর আমি আকাশকে করেছি একটি সুরক্ষিত ছাদ, কিন্তু তারা এমন যে, এ নিদর্শনাবলীর প্রতি দৃষ্টিই দেয় না।

(21:33)وَ هُوَ الَّذِیْ خَلَقَ الَّیْلَ وَ النَّهَارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَؕ كُلٌّ فِیْ فَلَكٍ یَّسْبَحُوْنَ

অনুবাদ: আর আল্লাহই রাত ও দিন তৈরি করেছেন এবং সূর্য ও চন্দ্র সৃষ্টি করেছেন, প্রত্যেকেই এক একটি কক্ষপথে সাঁতার কাটছে।

(21:34)وَ مَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَؕ اَفَاۡئِنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ

অনুবাদ: আর (হে মুহাম্মাদ!) অনন্ত জীবন তো আমি তোমার পূর্বেও কোন মানুষকে দেইনি; যদি তুমি মরে যাও তাহলে এরা কি চিরকাল বেঁচে থাকবে?

(21:35)كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِؕ وَ نَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَ الْخَیْرِ فِتْنَةًؕ وَ اِلَیْنَا تُرْجَعُوْنَ

,অনুবাদ: প্রত্যেক প্রাণীকে মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করতে হবে। আর আমি ভালো ও মন্দ অবস্থার মধ্যে ফেলে তোমাদের সবাইকে পরীক্ষা করছি, শেষ পর্যন্ত তোমাদের আমার দিকে ফিরে আসতে হবে।

(21:36)وَ اِذَا رَاٰكَ الَّذِیْنَ كَفَرُوْۤا اِنْ یَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِیْ یَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَ هُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَশব্দার্থ

: وَإِذَا = এবংযখন, رَآكَ = তোমাকেদেখে, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছে, إِنْ = না, يَتَّخِذُونَكَ = তোমাকেতারাগ্রহণকরবে, إِلَّا = এছাড়া, هُزُوًا = বিদ্রুপেরপাত্ররূপে, أَهَٰذَا = (এবংবলে)এইকি, الَّذِي = (সেইব্যক্তি)যে, يَذْكُرُ = সমালোচনাকরে, آلِهَتَكُمْ = তোমাদেরদেবদেবীদেরকে, وَهُمْ = অথচতারা, بِذِكْرِ = নিয়েআলোচনা, الرَّحْمَٰنِ = রাহমানের, هُمْ = তা
ই, كَافِرُونَ = অস্বীকারকারী,

অনুবাদ: এ সত্য অস্বীকারকারীরা যখন তোমাকে দেখে, তোমাকে বিদ্রূপের পাত্রে পরিণত করে। বলে, “এ কি সেই ব্যক্তি যে তোমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে?” অথচ তাদের নিজেদের অবস্থা হচ্ছে এই যে, তারা করুণাময়ের যিকরের অস্বীকারকারী।

(21:37)خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍؕ سَاُورِیْكُمْ اٰیٰتِیْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِশব্দার্থ: خُلِقَ = সৃষ্টিকরাহয়েছে, الْإِنْسَانُ = মানুষকে, مِنْ = দিয়ে, عَجَلٍ = তাড়াহুড়াপ্রবৃত্তি, سَأُرِيكُمْ = শীঘ্রইতোমাদেরকেআমিদেখাবো, آيَاتِي = আমারনিদর্শনাবলী, فَلَا = সুতরাংনা, تَسْتَعْجِلُونِ = আমারকাছেতোমরাতাড়াহুড়াকরো,

অনুবাদ: মানুষ দ্রুততাপ্রবণ সৃষ্টি। এখনই আমি তোমাদের দেখিয়ে দিচ্ছি নিজের নিদর্শনাবলী, আমাকে তাড়াহুড়া করতে বলো না।

(21:38)وَ یَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ

শব্দার্থ: وَيَقُولُونَ = এবংতারাবলে, مَتَىٰ = কখন(পূর্ণহবে), هَٰذَا = এই, الْوَعْدُ = (হুমকির)প্রতিশ্রুতি, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = তোমরাহও, صَادِقِينَ = সত্যবাদী,অনুবাদ: —এরা বলে, “এ হুমকি কবে পূর্ণ হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?”(21:39)لَوْ یَعْلَمُ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا حِیْنَ لَا یَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَ لَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَ لَا هُمْ یُنْصَرُوْنَশব্দার্থ: لَوْ = (হায়)যদি, يَعْلَمُ = জানতো, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছে, حِينَ = সেসময়ে(যখন), لَا = না, يَكُفُّونَ = তারাপ্রতিরোধকরতেপারবে, عَنْ = হতে, وُجُوهِهِمُ = তাদেরমুখমন্ডলগুলো(সামনেরদিক), النَّارَ = আগুনকে, وَلَا = আরনা, عَنْ = হতে, ظُهُورِهِمْ = তাদেরপৃষ্ঠসমূহ(পিছনেররদিক), وَلَا = আরনা, هُمْ = তাদের, يُنْصَرُونَ = সাহায্যকরাহবে,

অনুবাদ: হায়! যদি এ কাফেরদের সেই সময়ের কিছু জ্ঞান থাকতো যখন এরা নিজেদের মুখ ও পিঠ আগুন থেকে বাঁচাতে পারবে না এবং এদেরকে কোথাও থেকে সাহায্যও করা হবে না।

(21:40)بَلْ تَاْتِیْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا یَسْتَطِیْعُوْنَ رَدَّهَا وَ لَا هُمْ یُنْظَرُوْنَশব্দার্থ

: بَلْ = বরং, تَأْتِيهِمْ = তাদেরকাছেআসবে, بَغْتَةً = হঠাৎকরে, فَتَبْهَتُهُمْ = অতঃপরতাদেরকেহতভম্বকরেদিবে, فَلَا = তখননা, يَسْتَطِيعُونَ = তারাসক্ষমহবে, رَدَّهَا = তারোধকরতে, وَلَا = আরনা, هُمْ = তাদের, يُنْظَرُونَ = অবকাশদেয়াহবে,

অনুবাদ: সে আপদ তাদের ওপর আকস্মিকভাবে এসে পড়বে এবং তাদেরকে হঠাৎ এমনভাবে চেপে ধরবে যে, তারা তার প্রতিরোধও করতে পারবে না। এবং মুহূর্তকালের অবকাশও লাভ করতে সক্ষম হবে না।

(21:41)وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِیْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ یَسْتَهْزِءُوْنَ۠

শব্দার্থ: وَلَقَدِ = এবংনিশ্চয়ই, اسْتُهْزِئَ = বিদ্রুপকরাহয়েছে, بِرُسُلٍ = নিয়েরাসূলদেরকে, مِنْ = থেকে, قَبْلِكَ = তোমারপূর্ব, فَحَاقَ = অতঃপরঘিরেনিয়েছিলো, بِالَّذِينَ = সহতাদেরকে, سَخِرُوا = ঠাট্টাকরেছিল(যারা), مِنْهُمْ = তাদেরমধ্যহতে, مَا = ঐজিনিস, كَانُوا = তারাছিলো, بِهِ = যানিয়ে, يَسْتَهْزِئُونَ = বিদ্রুতকরত,

অনুবাদ: তোমার পূর্বের রসূলদেরকেও বিদ্রূপ করা হয়েছে কিন্তু বিদ্রূপকারীরা যা নিয়ে বিদ্রূপ করতো, শেষ পর্যন্ত তারই কবলে তাদেরকে পড়তে হয়েছে।

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started